Genres: Lesbian romance, fantasy, suspense, adventure, mystery
Length: 300 chapters in 6 volumes (fantasy, ongoing); 664 chapters in 6 volumes (modern setting, also ongoing). The author’s Weibo also contains illustrations and extras.
Translator’s summary: Shi Qingyi has lived alone on a mountain with her teacher Kun Lun for ten years, and wouldn’t have it any other way — until her teacher is kidnapped by a mysterious masked woman. In order to save Kun Lun, Shi Qingyi must work together with this strange woman, even as the two of them find themselves mired in a far deeper mystery….
This is a fan translation; please take the time to support the original author! If you aren’t sure how to use JJWXC, a guide for non-Chinese speakers can be found here, and includes methods to support authors even without spending money. The summary below is taken from the novel’s main page on JJWXC.
Author’s summary: In the Shu Di bamboo forest, Shi Qingyi’s shizun has been taken by a masked woman in white. In order to save her shizun, Shi Qingyi must travel with this seemingly-cold and ‘bad’ woman.
Shi Qingyi before traveling with this ‘bad woman’: “Someone so ugly they won’t even let people see their face? Sounds insufferable.”
Shi Qingyi after traveling with her: (intending to unmask her) “I……..only………only want to take a quick glance.”
Shi Qingyi after sharing life and death with this ‘bad woman’: (completely failing to untie this woman’s belt) “Who….who needs to spend all day every day on you…..r clothes?”
“Oh, she’s the best in all the world.”
In the thousand-year river of history, I only need you. / Two people joining hands and probing a mystery, sweetness every day, super-sweet.
In a sentence: A two-faced icy beauty and a gentle but blackening maiden.
Main concept: Joining hands, they search for the answer to a riddle.
Historical fantasy setting:
Volume One: Weathering the Sheet of Gold
Chapter 1: A Visitor to the Bamboo Grove Chapter 2: The Night Battle Chapter 3: Ill Intentions Chapter 4: Setting Out Chapter 5: The Inn Chapter 6: Red Night Chapter 7: The Whistling Ridge Chapter 8: A Severing Chapter 9: A Different Cave Chapter 10: Emperor Silk Widow Chapter 11: The Hanging Coffin Chapter 12: A Lone Shadow Chapter 13: Within the Array
Chapter 14: Red Lotus Flame Chapter 15: Escaped from the Array Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18: Her Chapter 19 Chapter 20: Dust of the Past Chapter 21: Goldwork Chapter 22: The Eyes of an Asura Chapter 23 Chapter 24: Blood-Red Jade Chapter 25: Only the Beginning
Volume Two: The Rise and Fall of an Ancient City (chapters 26-51)
Volume Three, Part One: Mist-rain in Jiangnan (I) (chapters 52-76)
Volume Three, Part Two: Mist-rain in Jiangnan (II) (chapters 77-112)
Volume Four, Part One: Moyin Wei Valley (I) (chapters 113-146)
Volume Four, Part Two: Moyin Wei Valley (II) (chapters 147-185)
Volume Five: Returning Home Together (chapters 186-273)
Volume Six (chapters 274-300, ongoing)
English titles of yet-untranslated volumes are tentative and may change.
General translation notes:
I like to provide footnotes for context as well as for strictly necessary information, but try to format things so people can read without having to click back and forth every time.
As a general rule, I translate (and footnote) titles/suffixes that would be used in English, but for things that a ‘pure’ English translation would just leave out — kinship/kinship-like courtesy suffixes (such as gege, didi, da-ge), diminutives (a-[name], [name]-er), etc — or occasional terms (like shijie, shixiong) that are clunky in English, well-known in the English-language webnovel sphere, and relatively easy to pick up from context, I will leave them in the text as-is. Additionally, I do not believe in italicizing ‘foreign’ words.
For place-names and other proper nouns, my guideline for when to translate rather than transliterate is ‘would you see this style of naming in a majority-English-speaking country?’, to which the answer is often yes. (Take a look at American town names, for example.)
In Tan Xu Ling (as in many other Chinese — and English — novels) you often see paleness and thinness used as general descriptions of beauty. I have chosen to downplay this in the translation.